Современный мир идет по пути глобализации и размытия языковых барьеров. Но что делать, если Вы не знаете какой-либо язык, а прочитать произведение хотите, или желаете запустить собственный сайт в сети интернет, но не знаете к кому обратиться за переводом на другие языки? Что если Вам необходимо перевести технический документ или сертифицировать какой-либо медицинский прибор или препарат в стране с другим языком?
Выход есть – обратиться к квалифицированным специалистам-лингвистам, обладающих большим опытом перевода различных текстов: от текстов технических и медицинских до художественного перевода. Но в чём специфика каждого из этих видов переводов?
Поговорим о видах перевода вообще. Какие виды перевода бывают?
Технический перевод. Этот вид перевода является одним из самых сложных и ответственных видов перевода вообще. Любые неточности в переводимых документах могут обернуться громадными финансовыми потерями или, что еще хуже, человеческими жертвами, если переведенный документ использовался для постройки, например, здания или станков на заводе. Перевод, сделанный человеком, позволяет избежать ненужных рисков и возможных убытков. Для осуществления корректного перевода необходимо, чтобы после переводчика текст на техническое соответствие проверил еще и специалист с соответствующим образованием.
Перевод медицинских статей и текстов. Является одним из видов переводов, где нельзя допустить ошибку или неточность, ведь ценой за это станет человеческая жизнь или здоровье. Этот вид перевода может потребоваться при сертификации зарубежного медицинского оборудования, выхода на международный рынок с собственными разработками. Консультации врачей из разных стран сейчас стали не чем-то из ряда вон выходящим, а необходимостью и реальностью. Для соответствия всем требованиям качества перевода, готовые переводы также должны проверяться специалистами с соответствующей квалификацией и опытом работы в этой области.
Перевод научных работ. Не менее сложен, чем технический или медицинский. Он должен отличаться логичностью и ясностью изложения мыслей, а для адекватного перевода терминов без искажений толкований специалист, работающий с текстом, должен обладать соответствующими знаниями.
Технический перевод для локализации программных продуктов и сайтов. Современный бизнес не имеет географических границ. При выходе на международный рынок необходимо, чтобы местное население могло работать с сайтом или программным обеспечением комфортно, что невозможно без локализации на язык, распространенный в данной области мира. А если компания выходит на рынок страны с некачественным переводом своего сайта, то объемы продаж будут низкими и развить бизнес не получится.
Художественный перевод. Перевод художественной литературы является крайне творческим процессом, ведь важно передать именно смысл, окраску оригинального текста, а не просто перевести его на другой язык, сохранить стилистику. Однако такой тип перевода распространен и для мира кино, а также для рекламы и маркетинга. При этом крайне важно, чтобы переводчик знал о культурных особенностях той или иной страны, ведь традиции могут кардинально различаться и соответственно окрашивать юмор до крайнего негатива. Правильная адаптация является залогом корректности восприятия текста и, следовательно, достижения цели – привлечение покупателей, удовольствие от книги или стихов.
Преимущества перевода, выполненного вручную:
- Преимуществом такого вида переводов является правильный подбор слов, а также применение критического мышления и согласования с культурными особенностями страны, для которой делается перевод, чтобы переводимая информация соответствовала целевой аудитории.
- Это единственный способ передачи «тона бренда» с учетом языковых особенностей.
- Креативность подачи информации, ведь можно перевести текст с использованием игры слов, чтобы более полно раскрыть его смысл.
Даже при современном уровне развития компьютерных технологий машинному переводу не тягаться с таковым, выполненным профессиональным переводчиком. Машине недоступно понять эмоциональную окраску текста, использовать игру слов для передачи глубинного смысла текста-оригинала.Поэтому для получения качественного перевода как технических, так и художественных текстов, необходимы услуги человека-профессионала.